Depuis la création de ma première page Wikipédia l’an dernier, je trainais un peu la patte sur la plateforme, allant de petites corrections en petites corrections. Pourtant, ce ne sont pas les projets de création qui manquent. On reprend donc le planning avec cette fois-ci la traduction d’une page : celle de l’actrice Nell Tiger Free.
Nell Tiger Free : qui ça et pourquoi ce choix ?
Si vous avez vu Game of Thrones, vous vous souvenez certainement de cette scène :
Nell Tiger Free, c’est Myrcella Baratheon, la fille de Cersei Lannister dans la série Game of Thrones. Mais ce n’est pas grâce à cette série que mon intérêt pour l’actrice britannique est né (son rôle y est très bref).
C’est l’an dernier, en la (re)découvrant dans le film The First Omen (La Malédiction : L’Origine en français), que l’actrice a piqué ma curiosité. Dans ce préquelle du film The Omen (La Malédiction), sorti en 1976, elle interprète le rôle de Margaret, une jeune américaine envoyée à Rome pour entrer dans les ordres. Sa foi est testée lorsque des événements sombres commencent à se produire autour d’elle.

Vous aussi, venez sur Letterboxd pour critiquer les films vus et constater avec effroi la montagne de films d’horreur nuls (notés entre 0,5 et 1,5 étoiles) que je m’inflige régulièrement.
En bonne curieuse, je suis allée fouiner sur sa page wikipédia pour en apprendre un peu plus sur elle et je me suis rendue compte que je la connaissais déjà, grâce à Game of Thrones et à la série Servant de M. Night Shyamalan (vu un seul épisode, elle est sur ma watchlist depuis longtemps).
Mais sa page wikipédia en français était désespérément vide.
Les étapes de la traduction d’une fiche wikipédia
1) Comment choisir son sujet ?
Dans notre cas, pas de problème, je l’avais déjà. Mais si vous aussi, vous souhaitez traduire une page, vous trouverez une liste d’inspirations :
- Sur la page du projet « Traduction/Traduire des articles du Wikipédia anglais »
- Sur la page du projet « Les sans pagEs », collectif qui œuvre pour réduire l’écart et le biais de genre sur la plateforme
2) Vérifier la qualité de la page originale
Comme lors de la création d’une page, avant d’en traduire une, il est important de vérifier que l’article original est d’assez bonne qualité pour être traduit.
- Les phrases sont-elles bien rédigées ?
- Les sources utilisées proviennent-elles de médias sérieux ? Ici, pas de pages de réseaux sociaux, de blogs “inconnus”, d’interviews personnelles…
- Les articles s’étalent-ils sur une période de temps assez vaste pour témoigner de la popularité du sujet
C’est important de le répéter : votre niveau d’expertise importe généralement assez peu (même si c’est toujours mieux). Toutes vos informations doivent être sourcées.
3) Choisir son mode de traduction
Si comme moi, vous choisissez de traduire une page wikipédia, c’est parce que vous avez le niveau pour vous engager sur cette voie plutôt que d’utiliser Google Traduction.
Un conseil ? Lorsque vous avez besoin de vérifier un mot ou une expression, utilisez plutôt Word Reference. Les pages et forums regorgent de ressources.
J’ai vécu en Angleterre, fait une classe préparatoire et étudié l’anglais à la fac : j’étais donc plutôt prête à relever le défi. Malgré mon amour pour la langue anglaise depuis le primaire (oui oui), je crois que je n’aurais jamais pu devenir traductrice : j’ai toujours eu l’impression de ‘ »trahir » un peu le texte original.
4) Se préparer à l’écriture et se lancer
On reconnaitra toujours une page Wikipédia à sa mise en forme si particulière. On sait à quoi s’attendre lorsqu’on se rend sur la fiche d’une ville ou d’une chanteuse : toujours les mêmes rubriques, dans le même ordre (ou presque)…
Comme c’était la première fois que je travaillais sur la page d’une personne célèbre évoluant dans le milieu culturel, j’ai voulu me référer à un article wikipédia dit « de qualité », pour ne commettre aucun impair. On reconnait ces articles grâce à la présence d’une étoile ⭐ sur la page.
Il est possible de consulter la liste de ces articles par ici. C’est la page de Patrick Dewaere qui a servi de référence tout au long de mon travail.

Lors de la traduction, certaines citations me semblaient parfois un peu floues. J’ai donc régulièrement consulté les sources de l’article pour donner un peu plus de contexte aux citations et de corps à ma traduction.
5) Créditer le premier auteur
La règle d’or sur Wikipédia : citer ses sources.
Il faut donc tout naturellement créditer l’auteur original de la page, même si notre traduction comporte des petits ajouts ou de légères modifications.
C’est le cas notamment de ma traduction, pour la section discographie. Nell Tiger Free a en effet sorti un EP depuis la dernière modification de sa page en anglais : j’ai donc ajouté ce détail à la version française.
J’aime particulièrement cette chanson, Love of My Life.
Le résultat


En savoir plus
Et si je créais une page pour vous ?
- Je peux rédiger / traduire pour vous une fiche Wikipédia ! Dans le cadre de mon activité de freelance en rédaction web, j’écris pour des sites, blogs, réseaux sociaux ou encore newsletters. Découvrez mes offres.
- Ma première page wikipédia, celle du livre Petit éloge des anti-héroïnes de séries, des journalistes Anaïs Bordages et de Marie Telling.
Ressources pour traduire une page sur wikipédia
- Informations sur la traduction wikipédia
- Le projet « Traduction/Traduire des articles du Wikipédia anglais »
- Le projet « Les sans pagEs », collectif qui œuvre pour réduire l’écart et le biais de genre sur la plateforme
- L’outil Word Reference




